Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
for mine øine har sett din frelse,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
som du har beredt for alle folks åsyn,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.