Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
For ingen ting er umulig for Gud.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
den ed han svor Abraham, vår far,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.