Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
for mine øine har sett din frelse,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
som du har beredt for alle folks åsyn,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.