Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
For ingen ting er umulig for Gud.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
den ed han svor Abraham, vår far,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.