Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
for mine øine har sett din frelse,
Car mes yeux ont vu ton salut,
som du har beredt for alle folks åsyn,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.