Psalms 78

Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!