Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!