Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.