Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
яке Ти приготував перед всіма народами,
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.