Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.