Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.