Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
koje si pripravio pred licem svih naroda:
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.