Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
For with God nothing shall be impossible.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
And they made signs to his father, how he would have him called.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
The oath which he sware to our father Abraham,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.