Luke 2

És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Dicsőség a magasságos *mennyek*ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Mikor pedig betöltek *Mária* tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
For mine eyes have seen thy salvation,
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
Which thou hast prepared before the face of all people;
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek *sokan* ellene mondanak;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
And they understood not the saying which he spake unto them.
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.