Psalms 78

Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.