Luke 1

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Car rien n'est impossible à Dieu.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
]94-84[׃
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.