Luke 2

ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
כי ראו עיני את ישועתך׃
Car mes yeux ont vu ton salut,
אשר הכינות לפני כל העמים׃
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.