Luke 1

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Thi intet vil være umuligt for Gud."
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
]94-84[׃
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.