Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.