Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!