Luke 1

Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Es war in den Tagen Herodes’, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
For with God nothing shall be impossible.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
The oath which he sware to our father Abraham,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.