Luke 2

Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
For mine eyes have seen thy salvation,
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
Which thou hast prepared before the face of all people;
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.