Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.