Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.