Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Car rien n'est impossible à Dieu.
porque para Deus nada será impossível.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.