Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.