Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.