Luke 2

En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Car mes yeux ont vu ton salut,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.