Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.