Luke 2

En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Car mes yeux ont vu ton salut,
Защото видяха очите ми спасението,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
А те не разбраха думата, която им каза.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.