Psalms 78

ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae