Psalms 78

Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.