Psalms 78

Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.