Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.