Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.