Luke 2

Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.