Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.