Luke 2

Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Thi mine Øjne have set din Frelse,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.