Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Thi intet vil være umuligt for Gud."
porque para Deus nada será impossível.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.