Luke 2

Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Thi mine Øjne have set din Frelse,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.