Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Thi intet vil være umuligt for Gud."
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.