Luke 2

Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Thi mine Øjne have set din Frelse,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.