Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Thi intet vil være umuligt for Gud."
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
]94-84[׃
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃