Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
И Мария каза: Величае душата ми Господа
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.