Luke 2

Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Thi mine Øjne have set din Frelse,
Защото видяха очите ми спасението,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
А те не разбраха думата, която им каза.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.