Psalms 78

Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。