Luke 1

Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel