Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
koje si pripravio pred licem svih naroda:
quod parasti ante faciem omnium populorum
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines