Psalms 78

Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.