Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
И Мария каза: Величае душата ми Господа
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel